Språkmöten i finlandssvensk barnlitteratur
Några nedslag i barnböcker från 1980- och 1990-talet
Hur går barnboksförfattare tillväga när de skildrar en två- eller flerspråkig miljö och när de återger samtal som man måste tänka sig har utspelats helt eller delvis på andra språk än svenska? Vilka spår lämnar dessa möten i dialogen? Av hävd har barnlitteraturen ansetts som ett lämpligt medium att till de unga föra över värderingar och attityder. Vilka värderingar av och attityder till andra språk och andra kulturer förekommer i de finlandssvenska barn- och ungdomsböcker jag undersöker?
I Inledning
1.1 Bakgrund
1.2 Syfte, material och metod
2 Utgångspunkter
2.1 Språkmöten i den finlandssvenska barnlitteraturen – en översikt
2.2 Teoretiska utgångspunkter
2.3 Narratologisk ram
3 Kodväxling och lån
3.1 ”Esta mandarina er gott”. Olof Nordström: Vi är på Atlanten! (1986)
3.2 ”Förresten talar de finska” Dorrit Krook: Mellona (1993)
3.3 Sammanfattning
4 Interferens
4.1 ”Soffa för mjuk, icke sover bra”. Marita Lindquist: Marielle och Madame (1982)
4.2 "Idiåååter er de hela karunkan". Wava Stürmer: Anita Andersson (1988)
4.3 Sammanfattning
5 Språkundervisning
5.1 "Det låter som issä-sissä och åsså-såsså". Yvonne Hoffman: Den kluvna stenen (1989)
5.2 ”Han ville säga mycket mera... ”. Irmelin Sandman Lilius: Hästen hemma (1991)
5.3 Sammanfattning
6 Sammanfattande diskussion
***
Publikationer:
1996
”Va va de du sa?” (En lärobok
i kommunikation och finlandssvenskt uttal. Teoridel, övningsbok och kassetter).
Tillsammans med Carita Rosenberg–Wolff och Irma Uddström. Universitetsförlaget
1996
1998
Om internordisk språkförståelse i Harriet Clayhills Ju mer vi är
tillsammans. I: Samtalsstudier.
Meddelanden från Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur vid
Helsingfors universitet utgivna genom Ann-Marie Ivars och Mirja Saari. B:19.
Red. av Hanna Lehti-Eklund. s. 207–214.
1999
Med rötter i historien.
Intervju med Annika Luther. Astra Nova 1999:3, s.
35–37.
1999 Förlåt...Anteeksi!
Språkmöten
i några finlandssvenska barn- och ungdomsböcker. I: Svenskans beskrivning
23. Förhandlingar vid Tjugotredje sammankomsten för svenskans
beskrivning. Göteborg den 15–16 maj 1998. Red. L-G Andersson et.al. Lund:
Studentlitteratur, s. 336–345.
1999
Språkmöten i modern finlandssvensk skönlitteratur. I: Källan
1999:2, s. 37–40.
2001
Soffa för mjuk. Icke sover bra.
Några språkdrag hos en rysk Madam. I:
Svenskans beskrivning
24. Förhandlingar vid Tjugofjärde sammankomsten för svenskans
beskrivning. Linköping den 22–23 oktober 1999.
2001
Myter och sägner i grönländsk barnlitteratur. I: Horisont 2001:2,
s. 59–66.
2001
Översättning av språkmöten i finlandssvensk barn- och
ungdomslitteratur. I: Folkmålsstudier 40. Meddelanden från Föreningen
för nordisk filologi. Utgivna genom Peter Slotte och Hanna Lehti-Eklund. Nord
Print: Helsingfors, s.73–98.
2002
Astrid Lindgren. (del 1 av 8 ljudband x 60 min.). I: 1900-luvun
vaikuttajia. Toim. Margit Koskinen. Helsingin yliopiston avoin yliopisto. Palmenia:
Helsinki.
2004 Reparationssekvenser
i samtal mellan infödda och icke-infödda talare i finlandssvensk
barnlitteratur. I: Svenskans beskrivning 26. Förhandlingar vid
Tjugosjätte sammankomsten för svenskans beskrivning för svenskans
beskrivning. Uppsala 25-26 oktober 2002. Uppsala Universitet.