AIIC

Frequently asked questions about conference intepreting



home



- What's the difference between a conference interpreter and a translator ? A conference interpreter works during a meeting, in speech in real time. A translator works with a text, in writing.

- What's the difference between a conference interpreter and a liaison interpreter? A conference interpreter works at meetings and conferences, simultaneously or consecutively. A liaison interpreter functions as a link between two people, such a lawyer and her client or at a hospital.

-Do you become a conference interpreter through authorisation? Yes and no. In Sweden Kammarkollegiet authorises liaison interpreters, but authorisation does not guarantee that an interpreter is used to working as a conference interpreter. However, many conference interpreters are authorised liaison interpreters as well.

-Why do you need all the electronic equipment? Because interpretation is less disruptive if the interpreters can hear what is being said more easily and do not disturb the other participants.

-Why do interpreters need background material ? It helps them to prepare. They may need to know some specific terminology, what is likely to arise or the like.

-Why don't simultaneous interpreters work on their own ? No simultaneous interpreter can work for longer than about 40 minutes at a time. And even after 20 minutes quality may start to slip. Working in pairs means that the interpretation can work smoothly right through the meeting.

-Is there any difference between "Brussels-interpreters", "EU-interpreters", "International interpreters" and conference interpreters in Sweden? No. AIIC interpreters in Sweden all work nationally, internationally and for the EU institutions in Brussels, e.g. European Parliament och European Commission.

-Why is interpretation needed? We would like to conclude with a quotation from Jan Svartvik, Professor Emeritus in English at the University of Lund, who puts it like this in his book, English, island language, world language, mode language:
The boards of international Swedish companies need to include eminent foreign industrialists with extensive international experience, but this normally means that their discussions must take place in English. This raises problems: both for the Swedish members who have to speak English instead of Swedish, and also for the foreign members whose mother-tongue is not English but who have to use the language even if, of course, they would prefer to use their own language -- Italian, Japanese, German etc. The result is that nobody feels really "comfortable" in the deliberations. One Swedish industrialist says, " We think we speak English really well. But there's not the same density in the discussion if English is spoken at board meetings. You have to have simultaneous interpretation." The key word is "density" - discussions in a language that is not your mother tongue do not necessarily lead to misunderstanding but to a meagre, impersonal language, whereas it is probably the articulate, personal point of view that the Chairman of the Board was hoping to elicit.(p.225)

Did this answer all your questions?

If there is more you would like to know, get in touch with us: info@aiic-sverige.org