AIIC

Advice for conference organisers and speakers

hem



For organisers:

Begin by making sure that one person is responsible for the interpreting as this will eliminate some sources of confusion:

Before the conference

- Order and check the technical equipment, the interpreters will know what equipment is most suitable.

- Background material: Annual reports, minutes of previous meetings, press releases. Material of this kind will help the interpreters to prepare.

- Speeches: If the texts are available, they should be sent to the interpreters in advance.

During the conference

- Material: All the interpreters should get copies of all the material that is distributed to the participants.

You can read more about this on AIIC Geneva's web site.



For speakers in particular:

This conference will be interpreted by professional interpreters to enable participants with different languages will understand each other. The interpreters are there to help you to communicate what you have to say to your audience.You can help them by following a few simple tips:

· The interpreters are not interpreting what you say word for word. They interpret the content so it is useful for them to know about your subject and the terminology you use.

· If you have written your text out - or have written notes - even if you do not intend to adhere to them exactly, let the organiser have copies that can be given to the interpreters.

· You can deviate from the text or notes whenever you want to - the interpreters will interpret what you say, not what you intended to say.

· If your subject is very technical, provide what terminology you can. The interpreters will also find it useful if you can give them the abbreviations and special terms used in your field.

· Background documentation on your subject can also be useful, as can documents in other langauges.

· You can also ask the organiser to arrange an information meeting with the interpreters.

· If you intend to use overheads or a PowerPoint presentation, make sure that the interpreters get copies of the diagrams and illustrations. Interpreters are often a long way away from the speaker and find it difficult to see what is on the screen.

· It is easy when reading a ready-prepared speech to increase the tempo and then it is difficult both for your audience and for the interpreters to keep up. Try to include short pauses now and again.

· When you use a microphone remember not to have it too close to your mouth. If you need a headset so that you can listen to interpretation to your own language, remember that it can cause feedback if you place it too close to the microphone.

· If you want to move around when you are speaking, to change the overhead pictures for instance, make sure that you have a wireless microphone so that your voice is audible all the time. The interpreters are sitting in booths and and cannot hear what you say if you do not use a microphone, however loud you shout.

Thank you for your help.