What is conference interpreting?
hem
There are two kinds of
interpreting that can be used at a conference -- simultaneous interpretation
takes place while a speaker is talking, while consecutive interpretation means
that every 5 - 10 minutes a speech is interrupted so that the interpreter can
repeat what has just been said in the target language. Simultaneous interpreters
work in booths equipped with headsets and microphones, or sit next to a listener
and whisper . In the booths only one interpreter can speak at a time. Two
interpreters are needed for each working session as an interpreter can, on the
whole, only work for a maximum of 40 minutes. Consecutive interpreters use a
notebook and a pen. The interpreter sits near the speaker listening and taking
notes. After the speech or after 5-10 minutes, the interpreter then interprets
for the audience. Consecutive interpreters can work on their own for longer
periods as they do not have to listen and speak at the same time. But not even
consecutive interpreters can work on their own for an entire day. If there is
only one consecutive interpreter, you need to arrange breaks at regular
intervals.
Consecutive or simultaneous interpreting?
This all depends on what kind of meeting is taking place. Large meetings
with many listeners, several speakers and several languages are usually most
effective with simultaneous interpreting. Consecutive interpreting is more
frequently used at smaller and shorter meetings, negotiations or guided tours.
You do not need to allow extra time for simultaneous interpreting as it takes
place while speakers are speaking but even so it is a good idea to take a break
between speakers for the sake of their listeners. Consecutive interpreting will
take longer as the interpretation comes after each speaker.
What
do I need to do to get good interpretation? A lot of speakers do not
want to prepare their speech in detail, for obvious reasons. But background
material such as the minutes of previous meetings, articles written by the
speaker on the same subject, a presentation of the company or organisation can
be of great use to the interpreter. The basic rule is that the better the
interpreter is able to prepare, the better the interpretation.
Before you get in touch with interpreters or an interpreting
agency, you should consider the following points:
· What
languages will be used at the meeting?
· What languages will people be
listening to?
· How long is the meeting expected to last?
· Is there any
background material available?
You can use this information to decide
how many interpreters will be needed and what kind of intepreting will be most
suitable.