AIIC

What is conference interpreting?



hem



There are two kinds of interpreting that can be used at a conference -- simultaneous interpretation takes place while a speaker is talking, while consecutive interpretation means that every 5 - 10 minutes a speech is interrupted so that the interpreter can repeat what has just been said in the target language. Simultaneous interpreters work in booths equipped with headsets and microphones, or sit next to a listener and whisper . In the booths only one interpreter can speak at a time. Two interpreters are needed for each working session as an interpreter can, on the whole, only work for a maximum of 40 minutes. Consecutive interpreters use a notebook and a pen. The interpreter sits near the speaker listening and taking notes. After the speech or after 5-10 minutes, the interpreter then interprets for the audience. Consecutive interpreters can work on their own for longer periods as they do not have to listen and speak at the same time. But not even consecutive interpreters can work on their own for an entire day. If there is only one consecutive interpreter, you need to arrange breaks at regular intervals.

Consecutive or simultaneous interpreting?
This all depends on what kind of meeting is taking place. Large meetings with many listeners, several speakers and several languages are usually most effective with simultaneous interpreting. Consecutive interpreting is more frequently used at smaller and shorter meetings, negotiations or guided tours. You do not need to allow extra time for simultaneous interpreting as it takes place while speakers are speaking but even so it is a good idea to take a break between speakers for the sake of their listeners. Consecutive interpreting will take longer as the interpretation comes after each speaker.

What do I need to do to get good interpretation? A lot of speakers do not want to prepare their speech in detail, for obvious reasons. But background material such as the minutes of previous meetings, articles written by the speaker on the same subject, a presentation of the company or organisation can be of great use to the interpreter. The basic rule is that the better the interpreter is able to prepare, the better the interpretation.

Before you get in touch with interpreters or an interpreting agency, you should consider the following points:

· What languages will be used at the meeting?
· What languages will people be listening to?
· How long is the meeting expected to last?
· Is there any background material available?

You can use this information to decide how many interpreters will be needed and what kind of intepreting will be most
suitable.