|
Tips för konferensarrangörer och föredragshållare
hem
Till arrangören:
Börja med att utse en person som är ansvarig för tolkningen. Den personen kan sedan underlätta på en del punkter:
Innan konferensen
- Boka och kontrollera teknisk utrustning, tolkarna vet vilken utrustning som passar bäst.
- Underlag: Årsredovisning, protokoll från tidigare möten, pressmeddelanden. Allt detta hjälper tolkarna att förbereda sig.
- Tal: Om det finns skrivna tal bör tolkarna få dessa i förväg.
Under konferensen
- Material: Allt material som cirkulerar bland deltagarna måste även komma tolkarna tillhanda.
Läs mer om detta hos AIIC Genève
Speciellt för talare:
Den här konferensen kommer att tolkas av professionella tolkar för att deltagarna, som talar olika språk, skall kunna förstå varandra. Tolkarna är här för att hjälpa dig att förmedla ditt budskap till publiken. Du kan hjälpa dem genom att följa dessa enkla tips:
· Tolkarna förlitar sig inte enbart till enskilda ord när de tolkar ditt inlägg. De tolkar meningen i det som sägs och har därför nytta av att få bekanta sig med ditt ämne och din terminologi.
· Om du har ett skrivet tal - eller skrivna anteckningar - och avsett om du har för avsikt att i minsta detalj följa dessa skrivna ord eller inte - lämna vad som finns skrivet till konferensarrangören som kan vidarebefordra dokumenten till tolkarna.
· Du kan naturligtvis närhelst du vill avvika från det skrivna ordet.
· Om ditt ämne är väldigt tekniskt, tillhandahåll gärna den terminologi du har. Även branchjargon och förkortningar som är spcifika för ditt område är till nytta för tolkarna.
· Bakgrundsdokument rörande samma ämne kan också vara till hjälp, likaså dokument på andra språk.
· Du kan även be konferensarrangören att ordna ett informationsmöte med tolkarna.
· Om du planerar att visa dia- eller overheadbilder, se till att tolkarna får kopior av dessa bilder. Tolkarna sitter ofta långt från föredragshållaren och har svårt att se texten i original.
· När man läser ett förberett anförande är det lätt hänt att tempot blir högt. Det blir då svårt både för åhörare och tolkar att hänga med. Tänkt på att göra små andhämtningspauser då och då.
· När du använder mikrofon, tänk på att inte ha mikrofonen alltför nära munnen. Om du har hörlurar för att själv lyssna på tolkning till ditt språk - tänk på att dessa kan orsaka rundgång om de ligger alltför nära mikrofonen.
· Om du behöver förflytta dig under ditt föredrag, t ex för att byta ut overheadbilder, se till att du har en bärbar mikrofon så att din röst hela tiden går ut via mikrofonen. Tolkarna sitter i tolkkabiner, och kan inte höra dig utan mikrofon oavsett hur högt du talar.
Tack för samarbetet.